web analytics

Ekspresi dan Proverb Dengan Kata Road

Road adalah sebuah kata yang cukup umum. Tapi sejarah kata ini ternyata cukup menarik. Menurut Oxford Dictionaries, ada alasan kenapa road (jalan) dan rode (menunggang kuda) adalah homophone. Keduanya berasal dari bahasa Jerman. Pada awalnya road adalah noun yang berarti “tindakan menunggang kuda, lama waktu menunggangi kuda; periode perjalanan dengan menunggang kuda.”

Baru pada akhir abad ke-16, road memiliki arti seperti yang saat ini ada yaitu jalan. Berikut ini proverb dan ekspresi dengan kata road dilansir dari Oxford Dictionaries:

The road to Hell is paved with good intentions

Proverb ini berarti jika niat baik itu tidaklah cukup. Janji dan rencana harus diwujudkan dalam tindakan. Ada banyak variasi dari proverb ini yang muncul sejak abad ke-17. Misalnya, “Hell if full of good desires”; “heaven is full of good workes”. Versi awal proverb ini tidak mengandung kata road atau paving. Akan tetapi proverb itu berubah karena sebuah ayat dalam Kitab Ecclesiasticus dalam Apocrypha, “‘The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell’.

All roads lead to Rome

Ekspresi atau idiom ini berarti ada banyak cara untuk mencapai tujuan atau kesimpulan yang sama. Ekspresi ini sepertinya muncul pada masa tulisan Chaucer. Beberapa abad kemudian, ekspresi ini mengalami perubahan. Rome bisa diganti dengan nama lokasi apapun yang dianggap penting. Contohnya, “‘As in Italy all roads lead to Rome, so in America all roads lead to San Francisco’.

Take the high road

Arti dari frasa ini adalah memilih pendekatan atau cara yang lebih unggul secara moral terhadap sesuatu. Frasa itu berasal dari Amerika Utara. Ekspresi ini rupanya memiliki sejarah yang singkat. Ekspresi ini muncul pada 1950.

To send a person over the road

Slang Amerika ini terkesan seolah kalian menyuruh seseorang untuk pergi membeli sesuatu. Tapi ternyata makna slang ini tidaklah menyenangkan. Arti dari kata slang ini adalah mengirim seseorang ke penjara.

To take to the road

Frasa ini berarti memulai perjalanan. To take to the road dan to go upon the road memiliki makna tersembunyi yaitu menjadi penyamun atau tukang begal (highwayman). Sedangkan to take to the streets memiliki arti menjadi seorang pelacur. Frasa-frasa ini tidak bisa tertukar dan artinya berbeda. Mungkin karena awalnya kata street dan road memiliki makna yang berbeda. Street awalnya untuk jalan di dalam sebuah kota, atau desa. Sedangkan road secara khusus untuk jalan di antara tempat dan bukan di dalamnya. Jadi penyamun atau tukang begal memilih beraksi di tempat terpencil atau terisolasi. Sedangkan pelacur atau wanita tuna susila memilih menjalankan profesinya tergantung populasi.

Gentleman of the road

Gentleman pada awalnya berarti pria secara umum. Jadi highwayman masuk ke dalam artian gentleman juga. Hal ini tentunya membingungkan. Tapi istilah gentleman mengacu pada pedagang yang melancong atau gelandangan. Knight of the road adalah sinonim untuk dua orang yang terakhir. Istilah ini juga bisa digunakan untuk sopir truk atau taksi. Di Australia, istilahnya adalah bushranger.

Middle-of-the-road

Middle-of-the-road adalah kata adjective yang berarti  menghindari perilaku ekstrim; bersikap moderat atau sedang dan seringkali digunakan untuk musik, dengan makna penghinaan. Dalam konteks musik, singkatan MOR adalah singkatan yang umum digunakan.

Rocky road

Rocky road adalah proses atau tindakan yang dipenuhi rintangan atau kesulitan. Seringkali dipakai sebagai bagian dari metafora. Asal dari istilah ini belum pasti.


Related Posts

About The Author

Add Comment

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.